Un escargot à Manhattan

Kaze Tachinu

Le nouveau Ghibli qui sort cet été au Japon s’intitule 風たちぬ. Ah non, tiens, il semble s’intituler 風立ちぬ (Kaze Tachinu). Ben zut alors, pourquoi je n’arrive pas à le taper avec le clavier japonais ?

Après quelques recherches, on repère qu’il s’agit du verbe 立つ qui signifie se lever. Oui, mais sa conjugaison ne comporte pas de 立ちぬ, bon sang.

Jisho me souffle que ぬ est un auxiliaire archaïque, mais la réponse se trouve sur la page Wikipédia du roman:

「風立ちぬ」の「ぬ」は過去・完了の助動詞で

Le « nu » de « Kaze Tachinu » est un 助動詞 de 過去・完了

… Pour la dernière étape de traduction, je suis tombé sur une discussion sur Japanese Language & Usage de Stack Exchange qui indique que « 過去・完了の助動詞 » signifie « auxiliaire parfait ». Il s’agit d’un auxiliaire archaïque également présent dans la traduction japonaise de Autant en emporte le vent : 風と共に去りぬ.

Le plus drôle, c’est quand même toute cette recherche alors qu’au départ, le titre du roman « 風立ちぬ » est une traduction libre d’un poème de Paul Valéry : Le Cimetière marin (traduction libre, car la traduction originale est « 風が立った », la forme courante…).

Si tu tends l'oreille

Aujourd’hui, j’ai eu la réminiscence d’avoir déjà téléchargé légalement Si tu tends l’oreille. Comme ça me semblait invraisemblable, j’en ai cherché confirmation sur le net, en vain.

Il me semblait que c’était sur archive.org, au même titre que :

Puis, sur la liste des favoris d’une certaine lairys, j’ai pu trouver ce lien (hélas mort) :
http://archive.org/details/1995-SiTuTendsLoreillemimiWoSumaseba-WhisperOfTheHeart

Ce n’était donc pas un rêve. J’ai demandé des explications à archive.org, mais je soupçonne le fait que GKids ait racheté en septembre 2011 les droits filmiques des films Ghibli à Disney.

  1. Débrouillez-vous pour trouver la meilleure version :) 

Natalie²

Salut Papa, je sais que tu as 89 ans aujourd’hui ; dis, on est d’accord que ces deux personnes sont différentes ?

"Miss Dior"

"Diorskin Nude"

« Last week I was [unloving]. Now [I love two people]… and it’s the same two people. »