Un escargot à Manhattan

Kaze Tachinu

Le nouveau Ghibli qui sort cet été au Japon s’intitule 風たちぬ. Ah non, tiens, il semble s’intituler 風立ちぬ (Kaze Tachinu). Ben zut alors, pourquoi je n’arrive pas à le taper avec le clavier japonais ?

Après quelques recherches, on repère qu’il s’agit du verbe 立つ qui signifie se lever. Oui, mais sa conjugaison ne comporte pas de 立ちぬ, bon sang.

Jisho me souffle que ぬ est un auxiliaire archaïque, mais la réponse se trouve sur la page Wikipédia du roman:

「風立ちぬ」の「ぬ」は過去・完了の助動詞で

Le « nu » de « Kaze Tachinu » est un 助動詞 de 過去・完了

… Pour la dernière étape de traduction, je suis tombé sur une discussion sur Japanese Language & Usage de Stack Exchange qui indique que « 過去・完了の助動詞 » signifie « auxiliaire parfait ». Il s’agit d’un auxiliaire archaïque également présent dans la traduction japonaise de Autant en emporte le vent : 風と共に去りぬ.

Le plus drôle, c’est quand même toute cette recherche alors qu’au départ, le titre du roman « 風立ちぬ » est une traduction libre d’un poème de Paul Valéry : Le Cimetière marin (traduction libre, car la traduction originale est « 風が立った », la forme courante…).